Servizi di Traduzione Medica
Content
Cliccando qui, si potranno inserire facilmente i vostri dati e il file da tradurre indicandola lingua di partenza e di arrivo con le vostre annotazioni. La traduzione audiovisiva, come suggerisce il nome, consiste nella traduzione di file audio e video. Si tratta di un settore della traduzione che richiede sempre una trascrizione previa (trascrivere ciò che viene detto oralmente), seguita poi dal sottotitolaggio o dal doppiaggio.
Servizi di traduzione medica
- I traduttori medici di Tecnitrad.it lavorano nel campo della traduzione medica in inglese.
- L’interpretazione simultanea è una tecnica di traduzione che consente ai partecipanti di una conferenza di ascoltare la traduzione in tempo reale tramite un auricolare.
- La nostra esperienza ultra ventennale ci insegna che è solo grazie all’insieme di tutti questi accorgimenti, che è possibile fornire un servizio di traduzione farmaceutica di alta qualità.
- Siamo disponibili per certificare ogni traduzione o asseverarla, conferendo alla traduzione lo stesso valore legale dell’originale.
- Sempre più informati sulle loro malattie e alla ricerca delle cure innovative, i pazienti che contattano il nostro Istituto ci chiedono se effettuiamo ― per dirlo con le loro parole ― “magneto-terapia” o “cura con le stimolazioni”.
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo. Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing –, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Siamo convinte, infatti, che a tradurre si impara traducendo, possibilmente sostenuti e aiutati dal confronto con i colleghi più esperti.
Italiano
D'altra parte, l'interpretariato specialistico si riferisce alla traduzione orale eseguita in tempo reale. Questo può avvenire simultaneamente, come nei convegni internazionali, o consecutivamente, con l'interprete che interviene dopo il relatore. Esigono dunque un elevato livello di competenza e una perfetta conoscenza della terminologia specifica del settore per evitare qualsiasi errore linguistico. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. Forniamo traduzioni mediche della massima qualità che vi consentono di comunicare e/o competere con successo nei mercati globali. I nostri traduttori medico-scientifici sono tra i migliori specialisti nel mondo e sono guidati dalle rigorose politiche di assicurazione della qualità e best practice di Skrivanek per assicurare il rispetto di tutti gli obblighi statutari, legali e morali. Per esempio, durante la Conferenza di Jalta, tenutasi nel febbraio 1945, i leader di Stati Uniti, Regno Unito e Unione Sovietica si riunirono per ridisegnare il mondo dopo la Seconda Guerra Mondiale. I traduttori e interpreti giocarono un ruolo fondamentale, traducendo negoziati delicati che avrebbero determinato il destino geopolitico di intere nazioni. La precisione nella traduzione era vitale per assicurare che tutte le parti avessero una comprensione chiara e condivisa degli accordi stipulati. Le sfide dell’interpretazione simultanea nelle conferenze scientifiche e mediche sono principalmente legate alla complessità del linguaggio specializzato e alla necessità di tradurre in modo preciso e tempestivo i termini tecnici e le informazioni altamente specializzate. https://valenzuela-ernstsen-2.federatedjournals.com/come-valutare-la-qualita-di-un-interprete-professionista-per-eventi-e-conferenze Un traduttore deve infatti studiare anatomia, fisiologia, patologia generale e oltre, per poter sapere come funziona il corpo umano, come si comportano i virus, come reagisce il sistema immunitario e via dicendo. Il traduttore medico deve conoscere l’ambito medico, questo include anche dei termini generici come le parti del corpo, le parole usate per descrivere le posizioni all’interno del corpo o i movimenti che si fanno durante un esame medico. https://lingue-internazionali.bloggersdelight.dk/2025/04/27/quanto-costa-una-traduzione-inglese-italiano/ Vediamo ora insieme dove troviamo la traduzione medica, quali sono le difficoltà e quale preparazione serve ai traduttori che lavorano in questo campo. Traduzioni medicheI traduttori specialisti in campo sanitario, farmaceutico, medico e delle scienze biologiche di Skrivanek sanno che il vostro è un settore da cui dipende la vita. Questo settore ha visto una crescita esponenziale nella richiesta di localizzazione di videogiochi, film, serie TV e libri per adattarli a diverse culture. Così, nel caso della traduzione medica, se l'argomento esula dalle loro competenze personali o se hanno bisogno di informazioni integrative, i nostri traduttori professionisti lavorano in collaborazione con degli esperti di medicina. Grazie al loro know-how, alle loro conoscenze e alle loro competenze linguistiche precise e avanzate, vi garantiscono risultati di alta qualità conformi alle vostre aspettative. I traduttori medici di Tecnitrad.it lavorano nel campo della traduzione medica in inglese. Tradurre un testo di carattere tecnico-scientifico o un documento medico è un lavoro complesso e delicato che richiede competenze altamente specialistiche. Per richiedere un preventivo per il nostro servizio di traduzione, è possibile contattarci via email, telefono o tramite il nostro sito web. Avremo bisogno di conoscere la lingua di partenza e di arrivo, la lunghezza e la complessità del documento e eventuali servizi aggiuntivi necessari, come la traduzione giurata o la legalizzazione. Naturalmente, a seconda del tipo di supporto delle informazioni da tradurre, del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, occorre adattare il lessico utilizzato, in modo da rendere il testo adeguato allo scopo. Nata a Pordenone ma torinese d’adozione, ha vissuto anche a Barcellona e a Valencia, dove è entrata a far parte del nostro team in qualità di project manager e traduttrice dallo spagnolo e dall’inglese verso l’italiano. Anche la traduzione di elementi marketing e di natura tecnica richiede specifiche competenze, legate a questo tipo di supporti. Il traduttore specializzato deve tradurre, infatti, una serie di elementi essenziali per la corretta commercializzazione del gioco (titolo, slogan, copertina…), e per il suo utilizzo da parte del giocatore (manuale tecnico, istruzioni...). Deve, dunque, rispettare la terminologia originale usata dal cliente, dall’editore e dal creatore di videogiochi. A tale scopo, il traduttore deve possedere una vasta conoscenza della cultura del paese di destinazione. Utilizziamo solo traduttori accuratamente selezionati in base all'argomento e al contenuto del vostro progetto. Quando è previsto, la nostra agenzia di traduzioni legali si occupa anche di legalizzarla. Il servizio di traduzione simultanea è importante per creare un ambiente inclusivo e per garantire a tutti i partecipanti di sentirsi parte attiva dell’evento. Richiede molto talento, esperienza e formazione da parte degli interpreti e un’attrezzatura top notch da parte degli organizzatori per garantire la massima qualità della traduzione e dell’ascolto, sia per gli interpreti che per gli ospiti dell’evento. La traduzione simultanea è un servizio audio fondamentale per gli eventi internazionali. Solo con la traduzione simultanea relatori e partecipanti di lingue diverse, potranno seguire e partecipare attivamente all’evento in tempo reale.